Іспанія – одна з самих популярних країн у світі для подорожей та працевлаштування в українців. Громадяни вирушають у королівство у туристичних цілях, а також для ділових зустрічей, навчання, лікування та на ПМП. Кожна така поїздка вимагає підготовки документів та їх якісного перекладу на іспанську мову. Зробити правильний переклад документів для Іспанії можна в бюро перекладів з великим стажем роботи та відповідною кваліфікацією.
Перелік документів та особливості їх оформлення багато в чому залежать від того, з якою метою ви збираєтесь відвідати Іспанію. Детальний перелік ви можете отримати у посольстві цією країни, а потім надати підготовку та оформлення фахівцям бюро перекладів, які займаються цим професійно та стежать за всіма нововведеннями.
Переклад та легалізація документів для Іспанії
Щоб людина міг використовувати українські документи в Іспанії, їх обов’язково потрібно перекласти та легалізувати у порядку, встановленому міжнародним, іспанським та українським законодавством.
Які документи можна і потрібно легалізувати?
Далеко не всі документи мають пройти цю процедуру. Вона необхідна для:
- паспорта;
- документів цивільного стану з РАЦСу (свідоцтво про шлюб, розлучення, народження, смерть, зміну імені та інші);
- документів про освіту (диплом, атестат);
- довідки про несудимість;
- документів на юридичну особу (свідоцтво про реєстрацію, ліцензія тощо); - сертифікати, ліцензії, свідоцтва різних типів та інші.
Іспанія входить до числа держав, які підписали Гаазьку конвенцію, тому процес легалізації буде спрощеним. Але при підготовці документів до Іспанії є і свої нюанси.
Наприклад, у цій державі актуальна посада «присяжного перекладача » – це перекладачі, яких призначають державні органи Іспанії, і вони отримують право працювати з перекладом документів.
Легалізувати документи для Іспанії можливо двома способами:
- Консульська легалізація. Ви проставляєте апостиль на оригіналі документа, а потім його переклад робить присяжний перекладач від посольства Іспанії.
- Подвійний апостиль. Ви повинні поставити апостиль на оригіналі документа, потім зробити професійний переклад у бюро перекладів, нотаріально його засвідчити та поставити апостиль на перекладений варіант та засвідчення.
Через бюро перекладів ви можете замовити легалізацію за другим шляхом. Цей шлях швидше і простіше, тому що знайти в Україні іспанського присяжного перекладача досить складно, а вартість його послуг набагато вища. Тому практично завжди в Україні практикується подвійне апостилювання.
Переклад яких документів потрібен для візи до Іспанії?
З 2020 року для українців діють нові правила в'їзду до Іспанії. Безвізовий режим дозволяє вирушити в цю країну на 90 днів раз на півроку за біометричним паспортом.
Однак це можливо тільки в туристичних цілях або для поїздки до родичів. Якщо ж ви їдете до Іспанії в інших справах, доведеться перекладати та оформлювати документи за всіма правилами. Незважаючи на те, що розгляд заявки зазвичай не перевищує 5 робочих днів, краще робити все заздалегідь, оскільки можуть відмовити через невідповідність документів, або необхідність надати ще якісь довідки тощо. У цьому випадку доведеться вносити виправлення та витрачати ще 5 днів на повторну заявку.
Найбільш популярними видами віз до Іспанії є:
- Національна віза категорії D (перебування в країні від 3 до 6 місяців);
- Віза нареченої (для укладання офіційного шлюбу);
- Вид на проживання (для перебування в країні більше 6 місяців).
Незалежно від того, яку візу до Іспанії ви хочете отримати, необхідно надати наступні документи:
- закордонний паспорт + його повна ксерокопія;
- заповнена анкета;
- фотографія встановленого зразка;
- український паспорт;
- медичне страхування;
- зворотній квиток (для візи категорії d);
- довідка з місця роботи;
- виписка з банківського рахунку (повинно бути не менше 90 євро на день на 1 особу);
- довідка про несудимість;
Також потрібно документально підтвердити причину оформлення візи (навчання, робота, лікування і т.п.). Якщо ви їдете вчитися, потрібно надати підтвердження про зарахування до іспанського ВНЗ; якщо у справах бізнесу – документи на юридичну особу, виписки податкових декларацій тощо ; якщо хочете отримати роботу – запрошення від іспанської компанії; якщо для возз’єднання сім’ї – підтвердження родинних зв’язків (свідоцтво про народження чи шлюб).
Якщо подорожує дитина до 18-ти років з одним з батьків або супроводжуючими, обов’язково потрібна нотаріальна згода на її вивезення за межі країни.
Для легалізації шлюбу з громадянином Іспанії молоде подружжя повинно надати:
- свідоцтво про шлюб, видане в Україні (оригінал + 2 копії);
- підтвердження того, що їх відносини справжні (фотокартки, квитки, рахунки за телефон, листи тощо).
Громадянин Іспанії повинен надати:
- свідоцтво про народження (оригінал);
- дві копії посвідчення особи;
- дві копії паспорта;
- довідку про сімейний стан;
- свідоцтво про розлучення (якщо це перший шлюб).
Громадянин України повинен надати:
- свідоцтво про народження;
- український паспорт;
- закордонний паспорт;
- фотографії;
- заяву про сімейний стан;
- свідоцтво про розлучення (якщо цей шлюб не перший);
- довідку про зміну імені (якщо така була).
Усі вищезазначені документи повинні бути перекладені, нотаріально засвідчені і на всіх потрібно проставити апостиль. Документи та їх копії важливо правильно перекласти та оформити. Зробити це допоможуть у бюро перекладів.
Переклад документів для Іспанії будь-якого типу
Іспанська мова - друга у світі за поширеністю. Нею спілкуються не тільки в Іспанії, а й у Латинській Америці, Африці, у тому числі в США багато іспаномовного населення. Понад 500 тисяч людей на землі вважають її своєю рідною мовою. Отже, в залежності від регіону в іспанській мові є свої відмінності. Навіть у межах Іспанії налічується кілька діалектів.
Перекладач повинен добре розбиратися в цьому питанні та у перекладі документів дотримуватися офіційних норм мови.
Якщо ви вирушаєте до Іспанії не в туристичних цілях і не для того, щоб відвідати рідних, вам знадобиться переклад не тільки особистих документів (необхідних для оформлення візи), але й інших. У бюро перекладів ви можете замовити переклад документів:
- юридичного характеру (довідки, статутні документи компанії тощо);
- економічного та фінансового призначення (звіти, довідки, господарські договори);
- медичного характеру (виписки з історії хвороби, довідки, призначення та інші).
Робота з кожним видом документів має свої особливості та вимагає знання професійної лексики. У бюро перекладів для такої роботи залучаються перекладачі, які спеціалізуються на цій темі та мають досвід роботи із відповідними паперами. Ви можете бути впевнені в тому, що переклад буде зроблено правильно і грамотно.
Бюро перекладів допомагає з оформленням та перекладом документів для Іспанії на всіх етапах: від подання заявки до посольства до збору всіх документів, їх перекладу, легалізації та правильного оформлення. Сприяння фахівців допоможе зробити все швидко і правильно з першого разу.
