Під час редагування перекладу фахівець може зіткнутися з безліччю проблем, різних за характером і типом. Редактор має бути дуже обережним, щоб його правка не перетворилася на переписування перекладу, але і не пропускати важливі недоліки.
З найбільш поширених проблем можна виділити:
- «Невиразний» буквальний переклад. Це серйозна проблема для художніх текстів. Іноді буває так, що перекладач зробив дуже точний переклад тексту, але він абсолютно позбавлений характеру і колориту, семантичного ядра, менталітету та інших відмінних рис, які зробили б його цікавим і захоплюючим.
- Відмінності у перекладі власних назв. З цим явищем ми стикаємося донині, і суперечки можуть тривати десятиліттями, поки з часом не буде прийнятий остаточний варіант. Як приклад можна навести «Усама Бен Ладен / Осама Бен Ладен», «Аль Каїда / Аль Кайда », «Сандра Баллок / Сандра Буллок» та ін.
- Буквальний переклад фразеологізмів та інших сталих виразів. Перекладач може не знати або пропустити цей момент, і у результаті суть буде повністю спотворено. Бували випадки, коли словосполучення «таємна вечеря» переклали як «остання вечеря» і т.п.
- Не враховані особливості назви предметів і явищ, через що спотворюється зміст. Наприклад, «French window» переклали як «французьке вікно», а правильно – «засклені двері», а у підсумку «гості виходили у сад через французьке вікно».
- Ігнорування значень слова і пошуку найбільш відповідних варіантів. Це питання, швидше, не до суті, а до стилістичного і художнього смаку перекладача. Він має підібрати найбільш відповідний варіант з усіх можливих. Це може зайняти час, оскільки, наприклад, у російській мові дуже довгі синонімічні ряди, але при грамотній роботі перекладач завжди намагається підібрати слово, яке найкраще підходитиме за значенням і стилем.
- Використання модних іноземних слів без необхідності і не по суті. Сучасні мови страждають від величезної кількості англіцизмів, які проникають в усі сфери діяльності, але використання цих слів не завжди доречне, і краще уникати їх надмірного використання, інакше повідомлення може перетворитися на щось карикатурне і незрозуміле, особливо для старшого покоління.
- Небажана двозначність. Часто такі фрази виходять у перекладача несвідомо, але редактор, переглядаючи свіжим поглядом, має виправити це.
Також часто зустрічаються слова, використані у неправильній формі, роді або відмінку, неправильне використання займенників, синтаксичні помилки тощо.
Подібних моментів дуже багато, і редактор має бути дуже уважним, щоб виключити спірні або неправильні вирази.
Редагування перекладів можна замовити за досить доступною ціною. Якщо ви замовляєте у бюро переклад тексту, то його у будь-якому разі будуть перевіряти перед відправкою клієнту. Однак, якщо у вас є перекладений текст, але ви не впевнені в якості роботи, не пошкодуйте часу та грошей і віддайте його на перевірку редактору, ви особисто переконаєтеся, наскільки кращим стане текст після вичитки професіоналом.