Головною складністю роботи над терміновим перекладом є обмежений час. Перекладач має працювати дуже швидко і при цьому не допускати помилок і неточностей. Така праця вимагає уваги, зосередженості й досвіду. Тому зазвичай
термінові переклади доручають перекладачам зі стажем роботи не менше 5 років.
Термінові переклади складні у виконанні, особливо, якщо мова йде про великий текст, тому навіть кваліфіковані перекладачі можуть допускати похибки. Якщо ж звернутися до людини без досвіду, є ймовірність отримати документ з безліччю помилок і заплатити великі гроші. Тому за необхідності роботи в такому форматі краще звертатися до професіоналів.
В бюро перекладів, якщо текст великий і над ним працюють кілька фахівців, виникають специфічні особливості роботи:
• Необхідність зробити текст однорідним. У кожного перекладача є свій стиль, але при колективній роботі він недоречний. Як правило, бюро перекладів створюють глосарії, в які вносять усі трактування, абревіатури, терміни, скорочення і т. д. Це допомагає працювати швидше і підтримувати цілісність стилю викладу.
• Редактор працює одночасно з перекладачами, на ходу виправляючи помилки і неточності.
• Якщо в тексті є інфографіка, таблиці та інші елементи, які потрібно точно перенести в готовий документ, до роботи підключають дизайнерів і верстальників, які роблять це відразу.
Довіряйте роботу над терміновим перекладом тільки
перевіреним досвідченим фахівцям, адже, ймовірно, часу на те, щоб переробити роботу, у вас не буде.