Робота з новинними й аналітичними матеріалами відрізняється від перекладу художніх текстів і, тим більше, від вузькоспеціалізованих. Вона вимагає від фахівця не лише знання мови, а й широкого кругозору, а також обізнаності в політичному, економічному, соціальному житті суспільства різних держав.
Публіцистичні матеріали відрізняються за структурою, метою, змістовим навантаженням. Для інформаційних повідомлень характерна стислість і винесення головної події на початок повідомлення, публіцистичні матеріали більшого формату також включають аналіз, розкриття причин, думки авторитетних осіб та ін.
Важливі особливості мас-медійних текстів, які необхідно враховувати при перекладі:
- Вони завжди несуть певний посил, який важливо відчути і передати при перекладі. Незважаючи на те що основною функцією ЗМІ вважається інформування, вкрай рідко можна знайти абсолютно нейтральні повідомлення. Журналісти використовують різні способи, щоб висловити своє ставлення або впливати на аудиторію, але перекладач має їх знати, розуміти, бачити і вміти правильно передати.
- У повідомленнях і статтях журналісти використовують безліч сленгових виразів, кліше, журналістських штампів, вони активно «переробляють» фразеологізми, явно чи приховано грають словами, використовують метафори і деякі терміни. Робота з цими текстами непроста і вимагає певного досвіду. Всі ми чули такі фрази, як «порядок денний», «плідна співпраця», «ЗАЛІЗНА ЛЕДІ» та ін. Дуже важливо правильно перекласти їх, підібравши ідеальні аналоги в іншій мові.
- Мова новинних повідомлень дуже експресивна, адже важливо привернути увагу публіки. Автори використовують оціночні епітети, кліше, перебільшення та інші засоби, які допомагають зробити повідомлення цікавим. Серед таких виразів можна назвати «ефект бомби, що розірвалася», «так званий», «неймовірно, але факт» та ін. При цьому в різних країнах вони можуть відрізнятися, і те, що в США буде стандартною фразою, в Росії може здатися недоречним.
- Для текстів цього типу характерне використання реалій суспільного і політичного життя, посилання на кіно, історію, літературу, цитати в прямій або спотвореній формі. Іноді їх переклад може бути дуже складним. Наприклад, непросто пояснити іноземцям, що таке «хрущовка» або «маршрутка», оскільки в їх реаліях таких явищ просто немає. Причому зробити це потрібно зрозуміло, коротко і змістовно.
- Робота з заголовками - один з найскладніших моментів. Журналісти активно використовують будь-які засоби, щоб привернути увагу аудиторії. Це може бути перероблена цитата, каламбур, гра слів, деформовані ідіоми та ін. Перекладати такі заголовки буквально не можна, адже результат буде безглуздим, тому перекладачеві доводиться підключати фантазію і талант письменника.
Найважливішим етапом є культурна адаптація та роз'яснення певних моментів. У кожній країні є свої усталені вирази, пов'язані з її історією, культурою та ін., які аудиторії інших країн будуть незрозумілими - перекладач має зрозуміти всі подібні нюанси і надавати інформацію в тому вигляді, який буде зрозумілий і цікавий широкій аудиторії.
Якщо перекладач неправильно або занадто буквально витлумачить повідомлення, це може викликати не тільки нерозуміння у публіки, а й більш серйозні наслідки, аж до судових позовів. Тому цю роботу варто довіряти тільки справжнім професіоналам.
Співпрацюючи з бюро перекладів, новинний сайт завжди вчасно отримує якісний контент і може не турбуватися про підтримку роботи новинної стрічки - цим займаються досвідчені фахівці.