INFOPEREVOD

Усний переклад загальної тематики

Усний переклад загальної тематики передбачає, що предмет обговорення не має вузької спеціалізації. До категорії «загальної тематики» входять практично всі зустрічі та заходи.

Вони можуть бути пов’язані з бізнесом, мистецтвом, торгівлею і т.д.

Усний переклад дуже затребуваний, хоча ця робота має багато складнощів і вимагає великого досвіду. Хороших перекладачів, які можуть працювати професійно і без помилок не так багато, а непорозуміння при особистій бесіді можуть стати причиною конфлікту, тому дуже важливо знайти кваліфікованого спеціаліста.

Робота із загальною тематикою здається легше, ніж із вузькоспеціалізованою, проте це не так. Вона вимагає від перекладача всебічної ерудиції, адже мова може зайти про що завгодно. Велике значення для усного перекладача грає досвід та витримка – навіть при блискучому знанні двох мов новачок може не впоратися зі стресовою ситуацією або розгубитися під час конфлікту. У бюро перекладів ви можете замовити усний переклад загальної тематики у найкращих перекладачів із солідним стажем роботи.

Коли може знадобитися усний переклад загальної тематики

Таких ситуацій дуже багато. Клієнти звертаються до бюро перекладів, щоб найняти усного перекладача, частіше всього якщо:

1. Планується зустріч із іноземними партнерами для переговорів.
2. Планується проведення презентації фірми, товару, послуг для зарубіжних інвесторів.
3. Планується відрядження або особиста поїздка до іншої держави.
4. Планується виставка, конференція або інше захід, в якому будуть брати участь іноземці.

Послуги усного перекладача допомагають вирішити будь-які ситуації у спілкуванні з іноземцями. Це необхідність для бізнес-проектів та хороша підтримка для особистого або культурного спілкування.

Чим відрізняється усний переклад

Усний переклад загальної тематики має свої особливості та складності. Ця робота суттєво відрізняється від письмового перекладу, вона вимагає спеціальною підготовки та темпераменту спеціаліста. Усний переклад відрізняється не тільки за порядком роботи, а й за своїми завданнями:

1. При усному перекладі спеціаліст повинен перш за все передати зміст фрази. Дотримання стилістики та лексики відходять на другий план. Оскільки в усному мовленні завжди передається більше інформації (у тому числі неважливої або другорядної), при перекладі допускається опущення незначних слів.

2. Перекладач не може ознайомитися з текстом заздалегідь і внести редагування постфактум – він відразу повинен давати точний та правильний переклад. Якщо під час роботи з текстом перекладач може обміркувати можливі варіанти відповіді та вибрати найбільш підходящий, порадитися з іншими фахівцями, то при усній роботі у перекладача немає таких привілеїв. Він повинен довести переклад до автоматизму - відмінно знати лексику і відразу правильно видавати еквівалент.

3. У перекладача немає можливості користуватися інтернетом, словником, глосарієм, довідниками та іншими підручними засобами, він працює тільки зі своїми знаннями. Тому важливо, щоб, навіть якщо мова зайшла у вузькоспеціалізовану тематику, перекладач міг зорієнтуватися та зрозуміти загальний зміст, навіть не знаючи певного терміну або виразу.

4. Часові рамки для прийняття рішення та пошуків відповіді дуже обмежені. Учасники бесіди не будуть сидіти і чекати, поки перекладач обміркує правильну відповідь або зможе коректно сформулювати пропозицію – він працює на ходу, що вимагає зосередженості та уваги.

5. Перекладач працює з живими людьми, слухаючи не лише їх слова, а й відзначаючи інтонації, поведінку, іронію, тощо. Це непросто, особливо якщо враховувати, що перекладач завжди повинен пам’ятати про свою роль та суворо її дотримуватися. Якщо ситуація конфліктна, зробити це буває складно при недостатньому досвіді.

Яким повинен бути хороший усний перекладач

Відповідно до специфіки роботи усний перекладач повинен мати низку якостей і характеристик, без яких він не зможе якісно виконувати своє завдання:

1. Він має ідеально знати обидві мови та вільно перекладати фрази в обох напрямках.
2. Він повинен бути ерудованим і розумітися на предметі розмови.
3. Він повинен мати дуже великий лексичний запас.
4. Він повинен добре розбиратися в обох культурах, знати сленгові вирази та вміти правильно їх адаптувати під час перекладу.
5. Він повинен вміти швидко приймати рішення.
6. Він повинен бути впевненим у собі, але не привертати занадто багато уваги.

Замовити хороший усний переклад загальної тематики можна в бюро перекладів. Це надійніше, ніж шукати перекладача самостійно. Насамперед, це гарантує професіоналізм спеціаліста. Також співпрацювати з перекладачем через бюро надійніше, оскільки навіть якщо він не зможе вийти на роботу (захворіє і т.п.), бюро обов’язково знайде заміну. Ви не опинитеся у складній ситуації без допомоги лінгвіста.

Види усного перекладу

У практиці виділяють два основні виду усного перекладу. Розрізняються вони за способом роботи:

1. Послідовний. Це самий поширений вид роботи, з яким стикався кожен із нас. Послідовний переклад використовують не тільки при особистому спілкуванні, але при проведенні семінарів, конференцій, переговорів та інших заходів різного типу. Розрізняють кілька форматів такої роботи:

- За логічними фразами. При послідовному перекладі оратор говорить фразу і робить паузу, щоб перекладач її переклав, а потім продовжує. У такому режимі працювати простіше та зручніше.

- За великими фрагментами. Іноді оратор наполягає на перекладі великими шматками - по 5 - 10 хвилин. Для нього так зручніше, але для перекладача це складніше, оскільки важливо не пропустити все, про що було сказано. У цій ситуації важливі навички скоропису, щоб робити позначки по ходу промови.

- По тексту. Ще один варіант роботи, який підходить для доповідей - промовець видає роздруківку своєї промови, і перекладач може працювати практично з аркуша. Зрозуміло, будуть відступи від тексту, але це суттєво спрощує процес. Однак, такий варіант можливий тільки якщо є готова промова.

2. Синхронний. Це робота для самих досвідчених та кваліфікованих перекладачів. Вона передбачає, що оратор виступає у звичайному режимі, а перекладач відразу ж дає переклад слухачеві через навушник. Щоб вони не перебивали один одного, перекладач працює з кабінету, а частіше із спеціальної будки з апаратурою. Це дуже динамічна та напружена робота, тому зазвичай працює кілька перекладачів, змінюючи один одного. Синхронний переклад використовується тільки на дуже великих заходах
високого рівня.

Іноді клієнтам потрібен терміновий усний переклад загальної тематики. Терміновим називають замовлення, якщо клієнт звернувся менше ніж за 2 доби до початку роботи. Такі ситуації трапляються і бюро перекладів завжди допоможе знайти хорошого спеціаліста. Терміновий усний переклад буде коштувати дорожче, не тільки через зміни у планах перекладача. До кожного замовлення фахівець готується, і, якщо він не встигає це зробити, працювати складніше.

Хороший усний перекладач гарантує вдале приємне спілкування, порозуміння з вашим гостем та точну передачу інформації.

Наші перекладачі мають вищу професійну освіту і вільно володіють мовами
  • Українська
  • Англійска
  • Німецька
  • Французська
  • Іспанська
  • Італійська
  • Російська
  • Білоруська
  • Литовська
  • Естонська
  • Польська
  • Латвійська
  • Голландська
  • Грецька
  • Датська
  • Португальська
  • Фінська
  • Шведська
  • Японська
  • Китайська
  • Корейська
  • Тайська
  • Турецька
  • Казахська та інші
Контакти

+38 (097) 220-94-99 (KievStar)
+38 (063) 347-14-88 (Life)
+38 (095) 301-80-00 (Vodafone)

perevod@infoperevod.ua

Київ, бул. Шевченка, 6, оф. 21 (3-й поверх), код 21К

Ми працюємо: Пн-Пт з 9:00 до 18:00