INFOPEREVOD

Усний технічний переклад

Стрімкий розвиток технологій у світі став запорукою активного міжнародного співробітництва. Держави цінують свої розробки та активно пропонують їх покупцям з інших країн. Також активно співпрацюють інженери та представники інших технічних спеціальностей, обмінюючись інформацією, консультуючи або публікуючи інформацію про свої винаходи.

Технічні та науково-технічні конференції, виставки та інші заходи – це місця, де усний технічний переклад необхідний як єдиний засіб спілкування. Це вузькоспеціалізований вид роботи, який не під силу звичайному перекладачеві.

Щоб працювати з технічною інформацією, перекладачі навчаються цій спеціальності кілька років. Впоратися з усним технічним перекладом на високому рівні можуть одиниці спеціалістів з відповідним досвідом роботи. Знайти такого професіонала та замовити усний технічний переклад найпростіше в бюро перекладів. Співпраця з бюро гарантує, що переклад буде виконаний професійно, фахівець не зникне в останній момент і вартість роботи буде фіксованою.

Коли потрібен усний технічний переклад

Усний технічний переклад затребуваний набагато частіше, ніж може здатися. Технологіями різного типу займається величезна кількість організацій (від машинобудування до ІТ). Будь-які міжнародні заходи та зустрічі вимагають допомоги перекладачів, оскільки інженери та інші фахівці з технічною освітою дуже рідко володіють іноземною мовою на достатньо високому рівні для повноцінного спілкування зі своїми зарубіжними колегами.

Найчастіше усний технічний переклад потрібен:

  • на переговорах, при укладенні контрактів та договорів між двома компаніями;
  • на професійних та наукових виставках (це популярні заходи, на яких кожне підприємство отримує можливість продемонструвати свої досягнення, знайти нових партнерів, укласти контракти, налагодити необхідні зв’язки);
  • при налаштуванні імпортного обладнання (якщо мова йдеться про дорогі прилади, зазвичай на підприємство приїжджають фахівці від виробника та проводять налагодження та інструктаж, зрозуміло, своєю мовою, тому перекладач просто необхідний);
  • для супроводу у відрядженнях за кордон (якщо ви хочете бути спокійними і впевненими, краще взяти з собою перекладача, з яким ви вже працювали або матимете час, щоб познайомитися та налагодити контакт).

Поняття «технічний переклад» включає роботу у багатьох сферах діяльності:

  • машинобудування;
  • авіабудування;
  • металургія;
  • нафтова промисловість;
  • енергетика;
  • хімічна промисловість;
  • легка промисловість;
  • IT;
  • будівництво тощо

Технології використовуються буквально у всіх галузях, що робить роботу перекладачів дуже затребуваною.

Особливості та складнощі усного технічного перекладу

Це складна робота, яка вимагає певної кваліфікації та підготовки. Щоб добре виконати усний технічний переклад спеціаліст повинен:

  1. Бездоганно знати обидві мови, у тому числі орієнтуватися в особливостях розмовної мови.
  2. Добре знати профільну професійну лексику обома мовами. Вона буде відрізнятися залежно від сфери діяльності компанії.
  3. Вміти працювати на ходу – при усному перекладі у фахівця немає часу подумати або пошукати слово у словнику – він повинен дати правильний переклад одразу ж. Хороші професіонали постійно вдосконалюються, поповнюють лексичний запас. Вивчають профільну літературу, щоб бути в курсі останніх розробок та чітко розуміти, про що йде мова. Особливо це актуально у сфері IT, технологіях зв’язку та інших галузях, що динамічно розвиваються.
  4. Вміти працювати в будь-яких умовах. Це можуть бути не тільки виставки та конференц-зали, але і цехи та інші технічні приміщення на підприємствах, якщо іноземні майстри проводять налагодження та навчання персоналу.

Якщо письмовий технічний переклад вимагає бездоганної чіткості і точності, то в усній мові ці вимоги дещо нижчі. Перекладач може опускати незначні частини фрази, щоб точно і ясно передати суть сказаного.

Якщо перекладач працює з живою мовою, в ній так чи інакше буде менше канцеляризмів, довгих складних пропозицій, однак термінологія та професійна лексика все ж таки використовується, при цьому сприймати її доводиться на слух. Перекладач повинен дуже добре орієнтуватися в темі, тому, як правило, він обирає одну спеціалізацію.

Усний технічний переклад також вимагає абсолютної відповідності фактів та термінів, назв деталей тощо. Це особливо важливо, якщо йдеться про особливості роботи обладнання.

Види усного технічного перекладу

За типом роботи розрізняють два види усного перекладу:

1. Послідовний.
Такий переклад передбачає поступовий переклад фрази за фразою. Людина, яка говорить, робить паузи для цього, а потім продовжує мову. Така робота вимагає хорошої пам’яті, особливо якщо оратор рідко зупиняється, щоб перекладач міг надати переклад. Це найбільш поширений формат роботи, з яким стикалася кожна людина. Він підходить як для особистого спілкування фахівців, так і для заходів різного типу.

2. Синхронний. Це дуже складний вид перекладу, коли перекладачі працюють одночасно зі спікером, надаючи переклад слухачам через навушники. Синхронний переклад зустрічається дуже рідко – лише на престижних міжнародних заходах, оскільки вимагає спеціального обладнання та пошуків достатньо кваліфікованих фахівців.

Також виділяють такий тип синхронного перекладу, як шушутаж. Перекладач нашіптує своєму клієнту переклад на вухо одночасно з промовою оратора.

Де замовити усний технічний переклад

Цей вид роботи дуже специфічний, і запропонувати таку послугу можуть не всі бюро перекладів. Головною проблемою є мала кількість хороших кваліфікованих, а головне, досвідчених фахівців. Академічної підготовки для успішного виконання усного технічного перекладу недостатньо, практичний досвід стає незамінним джерелом знань та навичок для перекладача. Працювати з живою мовою та живими людьми набагато складніше, ніж з текстами, для цього потрібні не тільки знання і кмітливість, а й особливий темперамент і витримка.

У професійному бюро перекладів ви можете знайти таких фахівців. Також можливе замовлення термінового усного перекладу. Така робота оплачується вище, тому що у перекладача не залишається часу на підготовку.

Співпраця з фрілансерами можлива, але це завжди ризиковано. Навіть якщо ви впевнені у професіоналізмі людини, немає гарантії, що в останній момент вона не відмовиться чи не зможе вийти на роботу (захворіє тощо). У разі замовлення в бюро перекладів за будь-яких форс-мажорних ситуацій для клієнта швидко знаходять заміну, і він не залишиться без перекладача у відповідальний момент.

Однак у будь-якому разі, краще домовлятися про співпрацю заздалегідь – це дасть можливість перекладачеві повноцінно підготуватися і краще виконати свою роботу.

Наші перекладачі мають вищу професійну освіту і вільно володіють мовами
  • Українська
  • Англійска
  • Німецька
  • Французська
  • Іспанська
  • Італійська
  • Російська
  • Білоруська
  • Литовська
  • Естонська
  • Польська
  • Латвійська
  • Голландська
  • Грецька
  • Датська
  • Португальська
  • Фінська
  • Шведська
  • Японська
  • Китайська
  • Корейська
  • Тайська
  • Турецька
  • Казахська та інші
Контакти

+38 (097) 220-94-99 (KievStar)
+38 (063) 347-14-88 (Life)
+38 (095) 301-80-00 (Vodafone)

perevod@infoperevod.ua

Київ, бул. Шевченка, 6, оф. 21 (3-й поверх), код 21К

Ми працюємо: Пн-Пт з 9:00 до 18:00