Залежно від типу й характеру тексту, перекладач стикається з різними проблемами. Робота з
технічними, медичними, юридичними та художніми перекладами здійснюється по-різному і має свої особливості. Чим відрізняється переклад літературних творів?
Таких моментів дуже багато, але виділимо основні з них:
1. Жодної дослівности. Художній переклад виключає переклад «слово в слово». Це необхідно хоча б тому, що порядок побудови речень у різних мовах різний. Готовий переклад має бути красивим, цілісним твором, тому перекладач проводить серйозну творчу роботу в процесі. Дослівність і буквальність у цьому випадку абсолютно виключені.
2. Коректний переклад фразеологізмів, прислів'їв, приказок та інших сталих виразів. Це дуже важлива частина роботи. Знайти правильну відповідність в іншій мові може бути складно. Іноді перекладачі використовують спеціальні словники. Але ця частина роботи важлива, оскільки ці фрази мають велике значення для характеру твору, передачі емоційного й філософського посилу автора.
3. Важливо зберегти гру слів, іронію і гумор автора. Не кожен перекладач справляється з цим завданням, але це важливо, тому що саме гумористичні моменти часто грають найважливішу роль у розкритті характеру персонажів, демонстрації позиції автора тощо.