INFOPEREVOD

Художній переклад

Для перекладачів найбільш творчою і трудомісткою роботою завжди був і залишається художній переклад. Тут не потрібна 100-відсоткова точність і буквальність, у перекладі літературних творів. Головне – передати зміст і характер твору, а зробити це набагато складніше і під силу лише обдарованим професіоналам.

Художній переклад
має дуже велику цінність для кожного з нас і всього людства в цілому – завдяки йому всі народи світу змогли познайомитися з найвеличнішими творами Шекспіра, Толстого, Гете, Достоєвського, Омара Хайяма й багатьох інших авторів, прочитати твори яких в оригіналі було б дуже складно для широких мас. І сьогодні більшість з нас може познайомитися з новинками світової літератури тільки завдяки їх професійному перекладу.

Багато перекладачів говорять про те, що переклад художнього тексту – це практично написання нового твору. Така робота вимагає доброго відчуття стилю і багатющого словникового запасу, крім того, перекладач має добре розбиратися у культурі та історії країни і суспільства, про які йде мова. Хорошого перекладача відрізняє також інтуїція і проникливість, які допомагають точно передати всі штрихи образів героїв, деталі сюжету і загальний посил твору.

Види художнього перекладу

Художній переклад включає роботу з різними видами творів:

• літератури (поезія, романи, повісті, оповідання, есе та ін.);
• драматургії (сценарії, п'єси, кіносценарії та ін.);
• публіцистики (статті, мемуари, критика та ін.);
• телевізійних форматів (ролики, серіали, сценарії).

Фактично, все, що не має суворо професійного ухилу (юридичного, технічного, наукового, медичного) і не є документом, перекладається як художній твір.

Робота з кожним видом творів проводиться по-різному і вимагає від фахівця досвіду та певних навичок. У будь-якому разі до роботи або редакторської правки залучають носія мови, щоб готовий матеріал був якісним і легким для сприйняття.

Особливості художнього перекладу

Залежно від типу й характеру тексту, перекладач стикається з різними проблемами. Робота з технічними, медичними, юридичними та художніми перекладами здійснюється по-різному і має свої особливості. Чим відрізняється переклад літературних творів?

Таких моментів дуже багато, але виділимо основні з них:

1. Жодної дослівности. Художній переклад виключає переклад «слово в слово». Це необхідно хоча б тому, що порядок побудови речень у різних мовах різний. Готовий переклад має бути красивим, цілісним твором, тому перекладач проводить серйозну творчу роботу в процесі. Дослівність і буквальність у цьому випадку абсолютно виключені.

2. Коректний переклад фразеологізмів, прислів'їв, приказок та інших сталих виразів. Це дуже важлива частина роботи. Знайти правильну відповідність в іншій мові може бути складно. Іноді перекладачі використовують спеціальні словники. Але ця частина роботи важлива, оскільки ці фрази мають велике значення для характеру твору, передачі емоційного й філософського посилу автора.

3. Важливо зберегти гру слів, іронію і гумор автора. Не кожен перекладач справляється з цим завданням, але це важливо, тому що саме гумористичні моменти часто грають найважливішу роль у розкритті характеру персонажів, демонстрації позиції автора тощо.

Основні складнощі перекладу літературних творів

Художній переклад може викликати чимало складнощів у фахівця. Що є найскладнішим у його роботі?

1. Переклад ідіом, сленгових та інших сталих виразів. У роботі з ними слід бути дуже обережним, адже подібні фрази сягають корінням глибоко в історію і часто мають кілька значень, до того ж далеко не завжди можливо знайти аналогічне висловлювання в іншій мові.

2. Зберегти стиль і культурні особливості буває непросто, особливо якщо у розповіді йдеться про минуле або про далекі країни. Наприклад, переклад східної літератури буде непростим, тому що в ній часто згадується Коран і його окремі сюжети. Перекладач має не тільки знати й розуміти їх, але й вдало перекласти, щоб читач зміг зрозуміти текст і насолодитися ним.

3. Зберегти проблематику й підтекст. У цьому полягає головна складність, адже кожен сприймає підтекст по-своєму, перекладач має «прожити» книгу, відчути її на рівні автора, щоб повноцінно впоратися з цим завданням.

Художній переклад публіцистики

Поняття «публіцистика» включає безліч жанрів (інформаційні повідомлення, репортажі, фейлетони, аналітичні статті, нариси та ін.) Сьогодні не всі вони популярні, але більша частина активно використовується ЗМІ в офлайн- і онлайн-просторі.

Публіцистичні матеріали відрізняються від літературних насамперед своїм призначенням. Їх головне завдання – повідомити інформацію, іноді проаналізувати її. Публіцистика активно впливає на життя суспільства, формує громадську думку і використовує для цього різні прийоми. Публіцистичні твори ґрунтуються на чітких фактах, але при цьому використовують яскраві емоційні слова та образні вислови, можуть включати терміни, кліше і багато іншого.

Робота з публіцистичними текстами не така складна, як, наприклад, переклад поезії, але вимагає бездоганного володіння двома мовами і глибоких знань про політику, економіку і соціальне життя країни, про яку йде мова. Для перекладача важливо зберегти фактичний матеріал і правильно передати посил автора. На відміну від літератури, у публіцистиці досить широко представлені «ламані» фразеологізми, сленгові вислови, неологізми та інші елементи, переклад яких може бути складним. Перекладач має дуже добре орієнтуватися в цьому світі і підходити до роботи творчо, щоб нічого не випустити і не спотворити факти.

Художній переклад сценаріїв

Кінофільми, серіали, театральні вистави стали невід'ємною частиною життя сучасної людини, відповідно, зросла і потреба в хороших перекладачах, які швидко і якісно перекладають для своєї аудиторії новинки та класичні твори.

Робота з фільмами і серіалами поєднує в собі навички усного та письмового перекладу. Вже минули часи, коли для нас переклад буквально «на ходу» робив один перекладач, не встигаючи вникнути в логіку того, що відбувається. Сьогодні ця робота проводиться як слід, а озвученням займається мінімум 2 людини, а іноді й цілий акторський склад. Тому вимоги до перекладачів зросли в рази. Які особливості їхньої роботи?

1. На відміну від художнього перекладу інших творів, тут часто використовується буквальний переклад слово в слово. Це роблять для того, щоб максимально відобразити репліки, задумку режисера, загальну концепцію картини.

2. У роботі дуже важливо враховувати звуковий супровід, оскільки він відіграє дуже велику роль. Якщо у картині є пісні, іноді їх не перекладають, але прописують суть у титрах, щоб передати посил.

3. Важливо адаптувати текст до культури іншої країни. Це дуже тонка робота, але вона допомагає стерти певні межі і зробити реальність у фільмі зрозумілішою і ближчою для аудиторії іншої країни. До цього ж пункту слід віднести адаптацію сленгових виразів, фразеологізмів і т.п.

4. Розмір реплік має збігатися з довжиною репліки оригіналу, щоб можна було накласти текст під артикуляцію персонажа.

Художній переклад вимагає самовіддачі і таланту від фахівця. Цю роботу прирівнюють до літературної праці, і вона гідно оцінюється при хорошому виконанні.

Наші перекладачі мають вищу професійну освіту і вільно володіють мовами
  • Українська
  • Англійска
  • Німецька
  • Французська
  • Іспанська
  • Італійська
  • Російська
  • Білоруська
  • Литовська
  • Естонська
  • Польська
  • Латвійська
  • Голландська
  • Грецька
  • Датська
  • Португальська
  • Фінська
  • Шведська
  • Японська
  • Китайська
  • Корейська
  • Тайська
  • Турецька
  • Казахська та інші
Контакти

+38 (097) 220-94-99 (KievStar)
+38 (063) 347-14-88 (Life)
+38 (095) 301-80-00 (Vodafone)

perevod@infoperevod.ua

Київ, бул. Шевченка, 6, оф. 21 (3-й поверх), код 21К

Ми працюємо: Пн-Пт з 9:00 до 18:00