INFOPEREVOD

Переклад документів для арабських країн

Значення арабської мови та Арабського світу (у який включають 23 держави) зростає з кожним днем. Такі країни, як Об’єднані Арабські Емірати входять до списку самих багатих держав, і вони стрімко розвиваються з кожним роком.

Розвиток економіки приваблює фахівців зі всього світу, у тому числі і багато українців вирушають до арабських країни працювати. Це викликає великий попит на переклад документів для Арабських країн, оскільки це завдання непросте і впоратися з ним добре може не кожне бюро перекладів.

Популярність арабської мови зростає з кожним роком. У деяких країнах, наприклад, Саудівській Аравії та ОАЕ, вона є державною, інші володіють нею як другою мовою. Всього у світі арабською мовою спілкуються понад 300 тисяч людей.

Для яких держав буде потрібен переклад документів на арабську? Їх дуже багато, найбільш популярні для українців: ОАЕ, Сирія, Ліван, Саудівська Аравія, Туніс, Єгипет, Марокко, Оман, Катар та інші.

Підготовка документів повинна проводитися дуже ретельно, оскільки ці країни дуже прискіпливі та можуть відмовити у візі через незначну помилку. Також при оформленні візи є свої особливості, які важливо знати та враховувати заздалегідь. Правильно підготуватися та оформити документи відповідно до встановлених норм допоможуть спеціалісти бюро перекладів.

Які документи перекладають арабською мовою?

Переклад документів для арабських країн користується попитом у різних людей. Деякі клієнти бюро вирушають мандрувати цими колоритними державам, інші налагоджують партнерські відносини з арабськими компаніями, треті їдуть на довгострокову роботу, четверті виходять заміж і збирають папери для ПМП, також дедалі активніше розвивається наукове та культурне співробітництво з ведучими фахівцями цих країн. У зв’язку з цим у бюро здійснюють переклади великої кількості різних документів на арабську мову:

  • для імміграції та еміграції (документи для візи, паспорти, свідоцтва про народження, шлюб, розлучення, військові квитки, водійські права, про освіту (дипломи, атестати);
  • для бізнесу (фінансові звіти, бухгалтерські документи, баланси, банківські виписки та інші);
  • юридичної тематики (документи з поліції, установчі папери, договори та угоди, нотаріальні документи, рішення суду, тощо);
  • науково-технічної тематики (техпаспорти, специфікації, тендерні документи, каталоги, технічні завдання, наукову та спеціальну літературу);
  • медичні документи (довідки, виписки, амбулаторні картки, медичні висновки) і багато іншого.

Робота з кожним типом документів вимагає особливих навичок та часу. Тому вартість перекладу може відрізнятися, її визначає спеціаліст до початку роботи. Основними факторами, які впливають на оплату роботи перекладача, є:

  • тип документа;
  • обсяг роботи;
  • треба працювати з класичною арабською мовою або одним з діалектів;
  • терміновість;
  • чи потрібні додаткові послуги (нотаріальне засвідчення, легалізація та інші)

Подвійна легалізація документів

Переклад документів для Арабських країн – це перший етап підготовки, далі багато з них в обов’язковому порядку вимагають проведення подвійної консульської легалізації. Ця процедура займає більше часу і вимагає чіткого дотримання порядку дій, тому простіше довірити її фахівцям з бюро перекладів.

Практично всі арабські країни не входять до числа держав, які підписали Гаазьку конвенцію, тому людина повинна легалізувати папери у посольстві або консульстві.

Що таке подвійна легалізація? Ця процедура передбачає, що легалізується не тільки оригінал документа, але його переклад.

Для подвійний легалізації потрібно:

  • Зібрати всі необхідні документи для візи (їх перелік можна дізнатися в посольстві, причому краще робити це безпосередньо перед початком збору документів, оскільки правила дуже часто змінюються).
  • Засвідчити папери у Міністерстві юстиції.
  • Засвідчити папери у Міністерстві закордонних справ.
  • Перекласти папери на офіційну мову держави, в яку ви збираєтесь їхати і засвідчити переклад у нотаріуса.
  • Перекладені документи засвідчити в обох Міністерствах (юстиції та закордонних справ).
  • Оригінали або їх копії (якщо це дозволено) з перекладами потрібно засвідчити у консульстві або посольстві.

Які документи не потрібно легалізувати?

Цю процедуру не потрібно проводити для більшої частини документів:

  • документи з фотографіями (паспорти, водійські посвідчення, військові квитки, пенсійні посвідчення та інші);
  • документи, які ви не будете використовувати за кордоном;
  • особисте листування.

Точні вимоги та перелік документів потрібно дізнатися самостійно до початку збору паперів, оскільки вони відрізняються в різних державах і можуть змінюватись у будь-який момент.

У чому складність перекладу документів на арабську?

Основною складністю для перекладачів з інших країн є суттєві відмінності між слов’янськими та європейськими мовами з арабською. Важливо розуміти, що в залежності від країни, в арабській мові можуть бути свої відмінності. Виділяють мінімум 5 основних діалектів арабської мови у різних регіонах, тому для якісного перекладу важливо знайти підготовленого фахівця, який розбирається у всіх тонкощах.

Арабська мова вважається однією з самих точних, тому переклад, як правило, значно більший за обсягом, ніж початковий текст. Написання слів у ній точно відображає звучання, що нехарактерно для багатьох мов (наприклад, англійської, іспанської, тощо).

Працюючи над перекладом на арабську мову, важливо враховувати ряд специфічних особливостей:

  1. В арабському алфавіті всього 28 літер, при цьому всі вони приголосні. У мові всього лише три голосні, які зазвичай не прописують, а для їх позначення на письмі використовуються спеціальні надрядкові та підрядкові знаки. Для існуючих голосних є довгі аналоги, які в рядку обов’язково позначають літерами.
  2. Напрямок письма в арабській мові справа наліво. Також прописують і іноземні слова.
  3. Малі літери пишуться так само, як прописні. Але багато літер пишуться по-різному в залежності від того, в якій частині слова вони стоять.
  4. В арабському алфавіті немає аналогів літерам «в» та «п», тому для написання іноземних слів із цими літерами використовують літери «фа» та «ба». Через це при перекладі імен та назв назад виникає багато непорозумінь
  5. Ісламський календар дуже відрізняється від григоріанського, тому, щоб уникнути помилки, дату дублюють, прописуючи її за ісламським та за григоріанським календарем.
  6. Особливо складний переклад нових термінів та понять. Їх намагаються ввести в арабську мову трьома способами: транслітерацією, описовим способом або переносять просто у вихідному вигляді (зазвичай англійською).

Якщо ви хочете, щоб ваші документи були перекладені арабською правильно і без помилок, варто довірити цю справу тільки професійному бюро перекладів. До того ж, ви можете одразу замовити засвідчення цього перекладу, легалізацію документів та подання їх до посольства для оформлення візи до будь-якої арабської держави.

Наші перекладачі мають вищу професійну освіту і вільно володіють мовами
  • Українська
  • Англійска
  • Німецька
  • Французська
  • Іспанська
  • Італійська
  • Російська
  • Білоруська
  • Литовська
  • Естонська
  • Польська
  • Латвійська
  • Голландська
  • Грецька
  • Датська
  • Португальська
  • Фінська
  • Шведська
  • Японська
  • Китайська
  • Корейська
  • Тайська
  • Турецька
  • Казахська та інші
Контакти

+38 (097) 220-94-99 (KievStar)
+38 (063) 347-14-88 (Life)
+38 (095) 301-80-00 (Vodafone)

perevod@infoperevod.ua

Київ, бул. Шевченка, 6, оф. 21 (3-й поверх), код 21К

Ми працюємо: Пн-Пт з 9:00 до 18:00