Робота з установчою документацією відноситься до юридичної сфери. Як і інші офіційні папери, вона відрізняється буквальністю, беземоційністю, точністю і великою кількістю професійної термінології.
Дуже важливо викласти інформацію максимально точно, що може бути проблемою в роботі з іноземними установчими документами - вони об'ємні й заплутані, перекладачеві потрібен досвід і висока кваліфікація, щоб уникнути непорозумінь. При цьому він несе велику відповідальність - адже ці документи визначають не тільки існування юридичної особи, а й життя усіх її співробітників.
З якими складнощами стикається перекладач при роботі з установчими документами? Їх досить багато. Серед основних можна виділити наступні:
• Пошук точних еквівалентів. Законодавчі системи в різних державах істотно відрізняються, в них зустрічаються явища, підібрати до яких відповідний аналог складно, тому спеціалісту доводиться витрачати чимало сил на пошуки найбільш точного варіанта перекладу або формулювання пояснення.
• Робота з поняттями, яких немає в іншій країні. Таких прикладів дуже багато, адже не тільки законодавство, але й економіка і соціальні відносини в різних країнах мають багато відмінностей. Важливо не робити буквальний і, по суті, безглуздий переклад, а сформулювати речення так, щоб читач, для якого призначається документ, зрозумів, про що йде мова.
• Робота з термінами і поняттями, які звучать однаково, але мають різне значення. В українській мові з'явилися і прижилися багато іноземних слів, особливо у сфері бізнесу, проте часто вони мають дещо інший зміст. Наприклад, посада «менеджера» в Україні та США може включати виконання різних обов'язків. Ці моменти не можна випускати.
• Важливо правильно сформулювати пропозицію, так, щоб у закордонних партнерів не виникло питань і непорозумінь. Зарубіжні компанії дуже педантичні в цих питаннях, тому підготувати документи потрібно ретельно, перевіривши всі можливі багатозначні вирази і т. д.
Важливо, щоб перекладач добре розбирався у житті іншої країни та особливостях побудови економічних і юридичних відносин. Тільки це дозволить підготувати точний і грамотний переклад.