INFOPEREVOD

Усний переклад аудіозаписів та відеороликів

Усний переклад аудіозаписів та відеороликів – послуга, яку бюро перекладів почали надавати не так давно, як традиційні (усний та письмовий переклад), але вона швидко стала дуже затребуваною у клієнтів. Ця робота є комбінованим варіантом і включає кілька етапів.

Сучасні технології розвиваються дуже стрімко і люди звикли отримувати велику частину інформації в аудіо- та відеоформаті. Відповідно, щоб зробити закордонний продукт доступним широкій аудиторії іншої країни, потрібно зробити його переклад.

Робота над аудіо- та відеоматеріалами займає тривалий час. У середньому на обробку 10-15 хвилин запису йде близько години роботи професійного усного перекладача.

Якщо тема спеціалізована або якість запису залишає бажати кращого, потрібно ще більше часу. Тому ця послуга оцінюється достатньо високо. Разом із перекладачем над записом працюють і інші фахівці, які допомагають з технічними аспектами, начиткою, редактурою тощо.

Усний переклад аудіозаписів та відеороликів – це можливість зробити матеріал доступним широкій аудиторії, отримати цінну або розважальну інформацію. Якщо ви хочете, щоб переклад був зроблений якісно, звертайтесь до професійного бюро перекладів.

З якими матеріалами працює бюро перекладів

На даний момент існує безліч форматів запису та типів матеріалів, які ми можемо отримати у відео - або аудіоролику.

професійному бюро перекладів можна замовити переклад з будь-якої мови:

- будь-яких відеоматеріалів:
* телевізійні ролики;
* рекламні ролики;
* фільми та серіали;
* мультфільми;
* семінари;
* освітні матеріали;
* презентації;
* відеоінструкції тощо.

- будь-яких аудіоматеріалів:
* інтерв’ю;
* пісні;
* навчальні матеріали;
* аудіокниги;
* записи судових засідань тощо
* усний переклад аудіозаписів та відеороликів

Переклад аудіозаписів та відеоматеріалів замовляють як приватні особи, так і навчальні заклади, медіагрупи та інші компанії.

Варіанти перекладу аудіо- та відеозаписів

З матеріалами такого типу можна працювати у різний спосіб. Кожен з них дає переклад, але різної якості та різної вартості. Клієнт може самостійно обрати варіант, що йому підходить:

1. Тільки усний переклад аудіозаписів та відеороликів. Включає одночасне зачитування перекладу та його запис. Такий переклад складний для фахівця, хоч і найдоступніший за ціною. Однак важливо враховувати, що матеріал буде складним для сприйняття. Як приклад такої роботи можна навести неякісний одноголосий дубляж фільму (коли переклад йде з невеликою затримкою та голос накладений відразу поверх первісної озвучки).

Простий усний переклад може бути придатним варіантом, якщо людина замовляє обробку матеріалу для свого особистого використання та готова до того, що сприймати інформацію буде непросто. Також важливо враховувати, що для таких файлів, як рекламні ролики, цей формат неприйнятний, тому що для них вкрай рідко використовується буквальний переклад.

2. Переклад та озвучування аудіо - або відеоролика. Таке замовлення дасть найбільш якісний формат готового матеріалу. Робота в цьому випадку проводиться в кілька етапів: спочатку робиться транскрипція озвучки, потім її письмовий переклад та редагування, начитка і потім
аудіодоріжка накладається на відеоряд. Так роблять професійний дубляж фільмів, роликів та ін.

Навіщо потрібна транскрипція та письмовий переклад? Цей етап може здатися зайвим, проте саме завдяки йому досягається чистота та адаптація перекладу для аудиторії.

Перекладачі проводять велику роботу, щоб зробити мову чистою та зрозумілою, передати всю інформацію та емоційне навантаження. Якщо робити усний переклад відразу, текст буде менш адаптований та міститиме більше похибок. У живій мові вони практично непомітні, але в записі слухачеві буде важко сприймати таку інформацію.

3. Тільки письмовий переклад аудіо- та відеороликів.Цей різновид виключає наступну озвучку, тобто клієнт отримує письмовий текст розшифровки або титри, які можна накласти поверх відеоряду.

Щоб зробити якісну озвучку, бюро може запросити професійних акторів та дикторів. Клієнт обирає голос, який йому сподобався, на його власний розсуд.

Особливості перекладу аудіо та відеороликів

Робота із записаним матеріалом відрізняється від живої мови, вона має свої особливості, і для того, щоб переклад був зроблений добре, вимагає певного досвіду.

Насамперед, перекладач повинен мати чудові навички аудіювання. Розпізнавання записаної мови може бути непростим, залежно від вимови людини, особливостей дикції, акценту та інших нюансів.

У роботі спеціаліст постійно повинен враховувати часові рамки. Якщо потрібен професійний дубляж відеоролика, цей фактор особливо важливий, оскільки звуковий супровід повинен повністю збігатися з відеорядом та мімікою людини, що говорить. Це вимагає серйозної роботи, тому для якісного перекладу зазвичай роблять транскрипцію та редагування тексту письмово. Наживо зробити це майже неможливо. У перекладі аудіозаписів немає таких жорстких рамок, хоча загальна тривалість перекладу не повинна перевищувати оригінал.

Складнощі також становлять фразеологізми, каламбури, гра слів, реалії, яких немає в країні, для якої роблять переклад. Перекладачі повинні підібрати максимально підходящий еквівалент, при цьому «вписати» його у відеоряд логічно і природньо. Диктор або актор, які озвучують переклад, повинні дотримуватися інтонації, іронії, природньо вписатися в міміку актора на екрані.

Якщо матеріал має освітній або технічний характер, також важливо дотримуватись точності та чіткості в перекладі термінів, сталих виразів. Іноді для перевірки перекладу залучаються фахівці з різних областей, які допомагають досягти ідеального результату.

Скільки коштує усний переклад аудіо- та відеороликів

Вартість цієї послуги визначається у кожному випадку окремо. Зрозуміло, є стандартні розцінки, але вони варіюються залежно від таких факторів, як:

  • обсяг роботи;
  • тематика (вузькоспеціалізовані матеріали коштують дорожче);
  • якість запису (голос може бути занадто тихим, у записі дуже велика кількість шумів та інші фактори, які суттєво ускладнюють роботу);
  • темп мови;
  • чіткість дикції;
  • мова (рідкісні будуть коштувати дорожче).

Найчастіше переклад потрібно зробити з/на англійську мову. Це зрозуміло, оскільки велику частину контенту ми отримуємо саме цією мовою. Робота в парах «російська/українська», «російська/англійська», «українська/англійська» оплачується дешевше, ніж переклад з німецької, французької, іспанської тощо. Найвищі розцінки ставлять за японську, китайську, корейську мови тощо. Хоча останнім часом медіапродукти цих країн стають дедалі популярнішими.

Наші перекладачі мають вищу професійну освіту і вільно володіють мовами
  • Українська
  • Англійска
  • Німецька
  • Французська
  • Іспанська
  • Італійська
  • Російська
  • Білоруська
  • Литовська
  • Естонська
  • Польська
  • Латвійська
  • Голландська
  • Грецька
  • Датська
  • Португальська
  • Фінська
  • Шведська
  • Японська
  • Китайська
  • Корейська
  • Тайська
  • Турецька
  • Казахська та інші
Контакти

+38 (097) 220-94-99 (KievStar)
+38 (063) 347-14-88 (Life)
+38 (095) 301-80-00 (Vodafone)

perevod@infoperevod.ua

Київ, бул. Шевченка, 6, оф. 21 (3-й поверх), код 21К

Ми працюємо: Пн-Пт з 9:00 до 18:00