Це перекладач, який склав особливий іспит в своїй країні (Польщі, Чехії, Франції, Словаччини, Італії і т.д.) і отримав відповідну акредитацію, а також право займатися присяжним перекладом. Таких фахівців небагато, їх вносять до спеціального реєстру і видають печатку, якою він завіряє оброблені документи.
Присяжні перекладачі спеціалізуються на юридичних і процесуальних перекладах, роботі з державними та офіційними паперами. Вони мають право самостійно завіряти
переклад документів, поєднуючи роботу перекладача і нотаріуса. Але, при цьому, вони несуть повну відповідальність за виконану роботу. Якщо в документі будуть виявлені помилки або невідповідності, фахівець буде відповідати за збитки особисто.
Присяжний переклад це переклад, який не потребує додаткового засвідчення, тобто, ставити печатку нотаріуса не потрібно, він відразу відправляється для перевірки і проставлення печатки
апостиль на документах. Державні органи тієї країни, в якій акредитований фахівець, приймуть його як законний.
Також ви можете зустріти таке поняття як «судовий перекладач». Так називається присяжний перекладач німецької мови, виходячи із специфіки порядку їх акредитації, хоча суть залишається тією ж.