InfoPerevod

Присяжний перекладач в Україні. Присяжний переклад документів

Порядок виконання перекладу офіційних документів суттєво відрізняється у кожній країні світу. Якщо ви збираєтесь до однієї з держав Європейського Союзу, імовірно, ви вже зіткнулися з поняттям «присяжний перекладач».

У країнах СНД такої посади і професії не існує (у нас практикується нотаріально завірений переклад, і немає порядку підготовки таких фахівців, але в ряді держав Європейського Союзу будь-які процедури оформлення документів починаються саме з роботи присяжного перекладача.

Хто такий присяжний перекладач?

Це перекладач, який склав особливий іспит в своїй країні (Польщі, Чехії, Франції, Словаччини, Італії і т.д.) і отримав відповідну акредитацію, а також право займатися присяжним перекладом. Таких фахівців небагато, їх вносять до спеціального реєстру і видають печатку, якою він завіряє оброблені документи.

Присяжні перекладачі спеціалізуються на юридичних і процесуальних перекладах, роботі з державними та офіційними паперами. Вони мають право самостійно завіряти переклад документів, поєднуючи роботу перекладача і нотаріуса. Але, при цьому, вони несуть повну відповідальність за виконану роботу. Якщо в документі будуть виявлені помилки або невідповідності, фахівець буде відповідати за збитки особисто.

Присяжний переклад це переклад, який не потребує додаткового засвідчення, тобто, ставити печатку нотаріуса не потрібно, він відразу відправляється для перевірки і проставлення печатки апостиль на документах. Державні органи тієї країни, в якій акредитований фахівець, приймуть його як законний.

Також ви можете зустріти таке поняття як «судовий перекладач». Так називається присяжний перекладач німецької мови, виходячи із специфіки порядку їх акредитації, хоча суть залишається тією ж.

Чим відрізняється присяжний переклад від нотаріально завіреного перекладу

Першою і найголовнішою відмінністю буде виконавець, а, власне, кількість осіб, які працюють над документом. Якщо роботу виконує звичайний перекладач, він відповідає за переклад, а нотаріус, підтверджує його кваліфікацію та підпис, але не несе відповідальності за зміст.

Послуги перекладу і його засвідчення присяжний перекладач надає сам і ставить свою печатку, маючи повну відповідальність за відповідність інформації і даних.

Різниця є не тільки в тому, хто виконує роботу, але і в оформленні цих паперів. Вони будуть відрізнятися візуально:

  • аркуші не прошивають;
  • на перекладі буде підпис і печатка конкретного фахівця;
  • на готовому документі буде зазначено номер в реєстрі, кількість сторінок і мову, з якої був виконаний переклад.

Присяжний перекладач повинен описати всі штампи, графічні знаки, печатки, розписи. Якщо є нерозбірливий текст це також вказується.

Де є присяжний перекладач в Україні?

Присяжний перекладач є в кожному консульстві країни, яка має такі вимоги. Наприклад, присяжний перекладач польської мови в Києві є в штаті Консульського відділення Польщі. Також багато бюро перекладів наймають або співпрацюють зі спеціалістами, які мають статус присяжного перекладача, бо це дуже затребувана і актуальна послуга для багатьох громадян України. Найбільшою популярністю користуються:

  • чеський присяжний перекладач;
  • польський присяжний перекладач;
  • присяжний переклад на німецьку та ін.

Переклад присяжного перекладача можна отримати практично в будь-якому місті країни: Львові, Луцьку, Києві, Полтаві тощо. Достатньо знайти бюро перекладів, яке співпрацює з фахівцями з відповідною акредитацією або замовити послугу онлайн і відправити якісний скан документів в наше бюро.

Однак, важливо пам'ятати, що в порядку оформлення документів для кожної країни є свої особливості. Зокрема, це стосується Німеччини: присяжний перекладач німецької мови повинен працювати на території Німеччини. Якщо ви зробите такий переклад в Україні, він не буде вважатися вірним і процедуру доведеться повторити безпосередньо на німецькій землі.

Які документи переводить присяжний перекладач?

Спеціаліст з відповідною акредитацією може працювати з будь-якими типами документів, які необхідно перевести людині. Найчастіше переклад, виконаний присяжним перекладачем, потрібен для переїзду в іншу країну на навчання, для роботи або на ПМЖ, при оформленні шлюбу з іноземцем, офіційній співпраці із зарубіжними партнерами тощо.

До переліку найбільш популярних документів входять:

  • свідоцтва про цивільний стан;
  • документи про освіту (дипломи, атестати, додатки, сертифікати тощо);
  • довідки та виписки від держорганів (про несудимість, реєстрації місця проживання та ін.);
  • статутні документи, контракти, ліцензії, довіреності та інші ділові папери.

Важливо заздалегідь дізнатися всі тонкощі порядку оформлення документів в країні, в яку ви збираєтеся їхати, щоб не опинитися в неприємній ситуації.

Скільки коштує присяжний переклад документів?

Вартість роботи присяжного перекладача вище, ніж у звичайного, так як це вузькоспеціалізована послуга. Ціна також буде залежати від мови, типу документа, обсягу роботи і термінів виконання замовлення.

Присяжний переклад на польську може виконати роботу дуже швидко (якщо потрібен терміновий переклад), але ціна буде вищою, ніж при звичайних термінах роботи.

Замовити послуги присяжного перекладача в Києві і інших містах України ви можете в бюро перекладів «Інфоперевод» в офісі або онлайн.
Контакти
+38 (044) 227-12-54
+38 (097) 220-94-99 (KievStar)
+38 (063) 347-14-88 (Life)
+38 (095) 301-80-00 (Vodafone)
perevod@infoperevod.ua

Київ, бул. Шевченка, 6, оф. 21 (3-й поверх), код 21К

Працюємо: Пн-Пт 9:00 - 18:00